«Фауст»
С 26 ноября по 14 декабря отдел редких книг приглашает посетить выставку, посвященную 210-летнему юбилею со дня первой публикации одного из величайших творений мировой литературы трагедии Иоганна Вольфганга Гёте «Фауст».
Трагедия, или, как ее еще называют – философская драма, «Фауст» до сих пор является одним из самых загадочных и величайших творений в мировой литературе. Гёте работал над ней на протяжении всей своей жизни (практически 60 лет). Начав писать еще в юношеском возрасте, он закончил работу над трагедией за год до своей смерти. Завершив работу над рукописью «Фауста», Гёте запечатал конверт с готовым произведением, заявив, что не желает ее печатать при жизни, и завещал опубликовать только после его смерти.
В России переводами отдельных фрагментов «Фауста» занимались известнейшие русские поэты – Василий Андреевич Жуковский, Александр Сергеевич Пушкин, Александр Сергеевич Грибоедов, Федор Иванович Тютчев, Дмитрий Веневитинов; писатель Алексей Толстой.
Осенью 1838 г. отдельной книгой вышел перевод первой части «Фауста», выполненный поэтом Эдуардом Ивановичем Губером. Перевод второй части трагедии Э. И. Губер сделал в прозе. Отдельным изданием перевод вышел в 1840 г.
Затем появились стихотворные и прозаические переводы М. Вронченко (1844), А. Овчинникова (1851), А. Струговщикова (1856) и Н. Грекова (1859). Но все это были не полные переводы, а лишь частичные.
Полные стихотворные переводы обеих частей трагедии появились в последней четверти XIX в. Это – переводы Н. Холодковского и А. Фета. Перевод, сделанный Николаем Александровичем Холодковским в 1878 г., считается лучшим из дореволюционных переводов «Фауста». В 1922 г. «Фауст» в переводе Н. А. Холодковского и под редакцией другого талантливого переводчика – Михаила Лозинского вышел в издательстве «Всемирная литература». Этот перевод и сегодня является каноническим.
«Фауст» не оставил равнодушными и поэтов Серебряного века. Константин Бальмонт перевел и опубликовал несколько отрывков из первой части трагедии, а Валерий Брюсов создал полный перевод «Фауста».
В 1953 г. увидел свет перевод гетевской трагедии, сделанный поэтом Борисом Пастернаком. Этот перевод отличает прежде всего образность.
На выставке представлены самые известные переводы гетевской трагедии «Фауст», сделанные Э. Губером, Н. Холодковским, А. Фетом и Б. Пастернаком. Представлена трагедия Гёте и на иностранных языках – английском и французском и, конечно же, на языке оригинала – немецком.
(картинка из свободных источников)
Анастасия Тетерина
Отдел редких книг, 50-66-29.