Skip to main content

Искусство перевода

Святой ИеронимПриглашаем вас на выставку «Искусство перевода», посвящённую Международному дню переводчика. Его отмечают  30 сентября, в день смерти Святого Иеронима, который перевёл Библию на латинский язык и традиционно считается покровителем переводчиков.

Понимать современную жизнь и идти в ногу со временем уже не представляется возможным без знания хотя бы одного иностранного языка. Самыми популярными по-прежнему остаются английский, немецкий, французский, китайский. Если вы сами ещё не говорите ни на одном из них, без переводчика не обойтись. Несмотря на то что существует машинный перевод, который постоянно улучшается, человек чувствует тонкости языка и переводит текст более точно и правильно.

Словарь Ожегова даёт следующее определение переводчику: это – «…специалист по переводам с одного языка на другой». Эта фраза описывает переводчика в самых общих чертах, ведь переводчики могут работать как устно, так и письменно. Кроме того, устный перевод может быть синхронным и последовательным, письменный — художественным и специальным, например, техническим. Но перевод — это всегда искусство, специалист подбирает наиболее подходящие слова и фразы, чтобы текст получился не только точным и грамотным, но и красивым. Для работы переводчиком важно знать не только иностранный язык, но и свой родной, к тому же нужно быть всесторонне развитым, чтобы точно понимать, о чем говорится в тексте, и верно передать смысл на родном языке.

На нашей выставке представлена литература, которая даст вам наиболее полное представление о переводе, его видах, позволит получить профессиональные рекомендации авторов-переводчиков. Выставка будет полезна как для тех, кто только собирается стать переводчиком, так и для тех, кто уже имеет опыт в данной области. Познавательная книга У. Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» касается главным образом перевода художественных произведений и содержит практические рекомендации и конкретные примеры решения сложных вопросов, возникающих во время работы. Популярный журнал «Мосты» содержит множество статей, затрагивающих различные сферы перевода: трудности профессии, интересный опыт специалистов, советы начинающим переводчикам и просто любопытные истории из жизни. Захватывающая книга А. О. Иванова «Безэквивалентная лексика» посвящена сложной проблеме, в которой всё написано простым языком и приведено большое количество наглядных примеров с комментариями автора. В увлекательнейшей книге Сидера Флорина «Муки переводческие» автор, с присущим ему юмором, легко пишет о тяжёлой «чёрной» работе переводчиков. Помимо этих книг вашему вниманию представлены известные всем «Тетради переводчика» с полезными статьями, а также учебники и пособия «классических» авторов книг по переводу: Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, В. Н. Крупнова, Л. Л. Нелюбина, А. В. Фёдорова.

Приглашаем вас ознакомиться с выставкой с 1 по 30 сентября в отделе гуманитарной литературы (4 этаж).

Куркина Наталия Николаевна

38-00-64

Искусство перевода
Искусство перевода
Искусство перевода
Искусство перевода
Искусство перевода
Искусство перевода
X