Главная » Выставки » «Ой, все чудесится и чудесится!»: к 155-летию с момента первой публикации произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»

«Ой, все чудесится и чудесится!»: к 155-летию с момента первой публикации произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Отдел гуманитарной литературы предлагает читателям отметить книжный юбилей. В 2020 году исполняется 155 лет с момента первой публикации сказки английского математика Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес».

Просто не знаю, кто я сейчас такая.
Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром,
когда встала, но с тех пор я всё время то такая,
то сякая — словом, какая-то не такая.
Л. Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес»

Что такое «Алиса…» – однозначно ответить невозможно. Она уже давно выпорхнула с книжных страниц и живет своей жизнью. Конца этой истории пока не видно, так что придется вернуться к началу.

«Приключения Алисы в Стране чудес» – это литературная обработка рукописной книги «Алиса под землей», которую профессор математики Оксфордского университета Чарльз Лютвидж Доджсон сочинил для маленькой Алисы Лидделл во время прогулки по реке.

Впервые книгу издали в 1865 году (автор предпочел скрыться за псевдонимом), и сразу же изъяли весь тираж в 2 тысячи экземпляров, потому что иллюстратор Джон Тенниел был не доволен качеством напечатанных картинок. Во время работы Тенниел проявил такую принципиальность не единожды. Кэрролл очень хотел, чтобы нарисованная Алиса была похожа на свою реальную тезку, но знаменитый карикатурист сделал всё по-своему, и Алиса стала блондинкой.

Вторая попытка выпустить «Алису» в свет оказалась более удачной, такой, что пришлось отправить Алису из Страны чудес дальше – в «Зазеркалье…». В России «Алиса…» превратилась в Соню. Первый анонимный перевод абсурдной сказки Льюиса Кэрролла появился уже в 1879 году и назывался «Соня в Царстве Дива». Текст был сильно адаптирован и получил негативные оценки со стороны критиков. Перевод «Алисы…», по признанию многих, кто всё же решился на такую авантюру, – дело нелегкое. Самым близким к оригиналу считается перевод Нины Михайловны Демуровой, одним из удачных для детей – перевод-пересказ Бориса Заходера.

Перенести на экран Страну чудес, по которой блуждает Алиса, кажется очень логичным. Попыток было множество, «Википедия» приводит список из 41-й экранизации включая мультипликационные. «Алиса в Стране чудес» – первый диснеевский мультфильм, в котором есть финальные титры и впервые применена методика синтеза.

Звучала «Алиса…» и на радиоволнах. Каждому советскому школьнику был знаком спектакль с участием Владимира Высоцкого. Кстати, ушедшая в народ фраза «Всё чудесатее и чудесатее…», которую произносит Алиса, – плод коллективного творчества актеров, изначально в тексте ее не было.

В XXI веке «Алиса…» вместе с ее героями успела побывать в компьютерных играх, на модных показах и в фотосессиях для глянцевых журналов. В 2020-м ей исполняется 155 лет, где она окажется в будущем — доподлинно неизвестно. А вот некоторые фрагменты ее увлекательного путешествия можно будет увидеть в библиотеке. На выставке сказка представлена на языке оригинала и в разных переводах. Читатели смогут узнать больше о жизни Льюиса Кэрролла и его дружбе с маленькой Алисой. Настоящим украшением выставки стали виниловые пластинки с записью радиоспектакля. А еще в Шишковке знают, что почитать Белому Кролику, чтобы везде всё успеть, как Соне меньше спать и как сделать так, чтобы ребенок умел сочинять небылицы не хуже Алисы.

Выставка продлится с 10 января по 29 февраля в отделе гуманитарной литературы (4 этаж).

Комментарии: