Главная » Выставки » Трудности перевода

Трудности перевода

Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного, подобие, которое может быть воспринято человеком иной культуры, иного языка, иной исторической эпохи.

Н. К. Гарбовский

Начиная с 1991-го года, 30 сентября человечеством отмечается Международный день переводчика – профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отдел гуманитарной литературы приглашает всех желающих посетить книжную выставку, приуроченную к этому событию.

Перевод – искусство, ремесло и тяжкий труд. Его важность и нужность в современном обществе переоценить невозможно. Сегодня переводчики трудятся над техническими стандартами, зарубежными бестселлерами, локализацией компьютерных игр, дубляжом блокбастеров и за столом переговоров. Современный переводчик способен обеспечить межкультурное общение в различных профессиональных сферах, через него стороны обмениваются накопленным опытом и знаниями, успешно взаимодействуя.

Профессиональный переводчик должен прекрасно владеть исходным языком (исходный язык – язык, с которого осуществляется перевод), превосходно знать язык перевода (зачастую он является родным для переводчика) и в полной мере владеть навыками перевода. А ещё обладать широкой эрудицией, умением планировать своё время и работать в стрессовых условиях. Удел переводчика – постоянное самосовершенствование, словари и справочники – его вечные спутники.

На выставке представлены издания по общей теории перевода, учебники и учебные пособия для будущих переводчиков, профессиональные периодические издания, полезные словари. Часть экспозиции посвящена самым ярким представителям советской школы художественного перевода, которые подарили жителям Союза произведения зарубежных классиков, ставшие всенародно любимыми, – Норе Галь, Рите Райт-Ковалёвой, С. Я. Маршаку и К. И. Чуковскому.

Выставка продлится с 1 по 30 сентября.

Комментарии: