ПТИЧИЙ КРИК
Я иду по лесу,
Пью смолистый воздух,
А грачи напрасно
Подымают крик.
Я не тот мальчишка,
Что зорил
их гнезда,
Я не тот мальчишка,
Я давно старик.
Лес шумит, как прежде,
В этом древнем царстве,
Только я иначе
Стал ему внимать.
Я по белу свету
Долго поскитался.
Стал родным гнездовьям
Цену понимать.
Перевод М. Юдалевича
* * *
Ушастый филин
Стать решил поэтом
И начал рьяно
Над стихом трудиться.
Все есть в стихах,
Лишь не хватает света,
Поскольку филин -
Не дневная птица.
Перевод М. Юдалевича
* * *
Хвала рукам, не тем,
Что любят брать,
Хотя таких
И наберется рать.
Другим рукам хочу я
Гимн творить,
Что созидать умеют
И дарить.
Перевод М. Юдалевича
УТЕШЕНИЕ
Когда людским злословьем
оскорбленный,
Бываю сам
жестокосерден я,
Иду к спокойной рощице
зеленой,
Склонюсь у быстротечного ручья.
И сердце потихонечку оттает;
Природа-мать всесильна и мудра,
Она сама
все злое отметает
Во имя бесконечного добра.
Перевод В. Нечунаева
БАЛЛАДА О СОКОЛЕ
Хозяин приучал его к неволе.
Берег.
В ладонях пищу подавал,
Чтоб стал ручным.
А после
в чистом поле
Ему в угоду -
Жертву наповал.
Чтоб грозный хищник
Стал подобьем пули,
Подобьем
хитроумного силка...
Час пробил.
В небо сокола метнули,
Глаза,
освободив от колпака.
Взметнулся сокол
радостно и гордо.
И - камнем вниз!
И - когти подобрал,
Чтоб своему владыке
впиться в горло,
За то, что он
его свободу крал.
Перевод В. Нечунаева
ОКОЛЬЦОВАННЫЕ ПТИЦЫ
Осень. Рыжих листьев мешанина.
Дождь и солнце. Ветер невпопад.
Мчится, как пожарная машина,
От берез к осинкам листопад.
Кто-то кличет, плачет в поднебесье:
Журавли ли, гуси - не видать;
От родных гнездовий, как известно,
Нелегко и птицам улетать.
Машут птицы крыльями устало,
Трудно пробиваются на юг.
Что кольцо? Какой-то грамм металла
По сравненью с тяжестью разлук.
Перевод Г. Панова
|
ЭЛЕКТРИК
Не в духе зима - как свихнулась с
ума:
Смешалась с рассветом колючая тьма,
Поземка, взлетая кольцом на
крылечко,
Стучится, стучится,
стучится в дома.
Кидается зверем на столб и ревет
С электрика куртку рабочую рвет
И уши, лицо, как иголками, колет,
Но лезет электрик упорно - вперед.
Злорадством полны ледяные уста:
«Собаки и те в конурах неспроста.
Чего там торчишь? Заморожу в
сосульку -
И столб пригодится тебе для
креста!»
Смеется электрик: «Эй, старая,
брось,
Иди лучше горки детишкам морозь.
Тепло мне, тепло мне в любые
морозы,
Коль солнышко в каждой квартире
зажглось!»
Перевод Г. Панова
КОСУЛЯ
Бродячими собаками гонима,
Она по насту режущему мчит.
Из ран ее брусничинами зримо
Стекает кровь в проломы от копыт.
Глаза у
ней от страха побелели,
Озноб и дрожь подняли дыбом шерсть.
Ей кажется, что силы на пределе,
Еще минута - и настигнет смерть.
На этот раз
Жизнь оборвет не пуля -
Бездомные собаки оборвут,
А впереди костер.
И вот косуля,
Отчаявшись, бросается к костру.
Боками увлажненными поводит, -
О, воля, до чего ж ты дорога -
И к человеку медленно подходит
И молча опускается к ногам.
Он говорит ей нежно: «Паче рума*», -
И бережно кладет на лоб ладонь.
Затем ружье снимает и угрюмо
Прицельный по зверью ведет огонь.
Перевод Н. Черкасова
* * *
Из-под крыла лазоревой зари
Вспорхнуло утро над лесной опушкой.
И вновь пастуший рог заговорил,
И не смолчала в камышах лягушка.
Журавль луга хозяйски осмотрел.
Босой рыбак стоит согретый солнцем.
А жаворонок - этакий
пострел! -
Звенит вовсю
валдайским колокольцем.
Доярки в белом - лебедям сродни.
Река, как жизнь, стремительно
несется.
Я все сильней люблю такие дни,
Их у меня так мало остается.
Перевод Н. Черкасова
ТАЙНА
Небо звездное смутно-туманно,
В сонной заводи мелкая зыбь.
Затаившись в траве, неустанно
Тихо стонет болотная выпь.
Серп луны,
Лишь село улеглося,
На скале точит сталь о гранит.
И, срезая на поле колосья,
В дальний лог, озираясь
спешит.
Легкокрылая тучка вдогонку -
И попался проказник ночной.
Я целую,
Целую девчонку,
Кто нас видит в тени под сосной?
Сладко шепчет о чем-то осока,
Да горит поцелуй на устах.
Вдруг... во тьме два сверкающих
ока,
Громко филин хохочет в кустах.
Перевод А. Пряникова,
Г. Чарикова
|