Источник:
Материалы переданы редакцией журнала «Алтай»
Герд В.А.
Избранные стихотворения
Home

ПТИЧИЙ КРИК

Я иду по лесу,

Пью смолистый воздух,

А грачи напрасно

Подымают крик.

 

Я не тот мальчишка,

Что зорил их гнезда,

Я не тот мальчишка,

Я давно старик.

 

Лес шумит, как прежде,

В этом древнем царстве,

Только я иначе

Стал ему внимать.

 

Я по белу свету

Долго поскитался.

Стал родным гнездовьям

Цену понимать.

               Перевод М. Юдалевича

 

* * *

Ушастый филин

Стать решил поэтом

И начал рьяно

Над стихом трудиться.

 

Все есть в стихах,

Лишь не хватает света,

Поскольку филин -

Не дневная птица.

               Перевод М. Юдалевича

 

* * *

Хвала рукам, не тем,

Что любят брать,

Хотя таких

И наберется рать.

Другим рукам хочу я

Гимн творить,

Что созидать умеют

И дарить.

               Перевод М. Юдалевича

 

УТЕШЕНИЕ

Когда людским злословьем

                                          оскорбленный,

Бываю сам

                  жестокосерден я,

Иду к спокойной рощице

                                        зеленой,

Склонюсь у быстротечного ручья.

И сердце потихонечку оттает;

Природа-мать всесильна и мудра,

Она сама

             все злое отметает

Во имя бесконечного добра.

               Перевод В. Нечунаева

 

БАЛЛАДА О СОКОЛЕ

Хозяин приучал его к неволе.

Берег.

В ладонях пищу подавал,

Чтоб стал ручным.

А после

         в чистом поле

Ему в угоду -

Жертву наповал.

Чтоб грозный хищник

Стал подобьем пули,

Подобьем

                    хитроумного силка...

Час пробил.

В небо сокола метнули,

Глаза,

      освободив от колпака.

Взметнулся сокол

                                радостно и гордо.

И - камнем вниз!

                              И - когти подобрал,

Чтоб своему владыке

                                    впиться в горло,

За то, что он

                      его свободу крал.

               Перевод В. Нечунаева

 

ОКОЛЬЦОВАННЫЕ ПТИЦЫ

Осень. Рыжих листьев мешанина.

Дождь и солнце. Ветер невпопад.

Мчится, как пожарная машина,

От берез к осинкам листопад.

 

Кто-то кличет, плачет в поднебесье:

Журавли ли, гуси - не видать;

От родных гнездовий, как известно,

Нелегко и птицам улетать.

 

Машут птицы крыльями устало,

Трудно пробиваются на юг.

Что кольцо? Какой-то грамм металла

По сравненью с тяжестью разлук.

               Перевод Г. Панова

ЭЛЕКТРИК

Не в духе зима - как свихнулась с ума:

Смешалась с рассветом колючая тьма,

Поземка, взлетая кольцом на крылечко,

Стучится, стучится,

                                      стучится в дома.

Кидается зверем на столб и ревет

С электрика куртку рабочую рвет

И уши, лицо, как иголками, колет,

Но лезет электрик упорно - вперед.

Злорадством полны ледяные уста:

«Собаки и те в конурах неспроста.

Чего там торчишь? Заморожу в сосульку -

И столб пригодится тебе для креста!»

Смеется электрик: «Эй, старая, брось,

Иди лучше горки детишкам морозь.

Тепло мне, тепло мне в любые морозы,

Коль солнышко в каждой квартире зажглось!»

               Перевод Г. Панова

 

КОСУЛЯ

Бродячими собаками гонима,

Она по насту режущему мчит.

Из ран ее брусничинами зримо

Стекает кровь в проломы от копыт.

Глаза у ней от страха побелели,

Озноб и дрожь подняли дыбом шерсть.

Ей кажется, что силы на пределе,

Еще минута - и настигнет смерть.

На этот раз

Жизнь оборвет не пуля -

Бездомные собаки оборвут,

А впереди костер.

И вот косуля,

Отчаявшись, бросается к костру.

Боками увлажненными поводит, -

О, воля, до чего ж ты дорога -

И к человеку медленно подходит

И молча опускается к ногам.

Он говорит ей нежно: «Паче рума*», -

И бережно кладет на лоб ладонь.

Затем ружье снимает и угрюмо

Прицельный по зверью ведет огонь.

                Перевод Н. Черкасова

 

* * *

Из-под крыла лазоревой зари

Вспорхнуло утро над лесной опушкой.

И вновь пастуший рог заговорил,

И не смолчала в камышах лягушка.

 

Журавль луга хозяйски осмотрел.

Босой рыбак стоит согретый солнцем.

А жаворонок - этакий пострел! -

Звенит вовсю валдайским колокольцем.

 

Доярки в белом - лебедям сродни.

Река, как жизнь, стремительно несется.

Я все сильней люблю такие дни,

Их у меня так мало остается.

                Перевод Н. Черкасова

 

ТАЙНА

Небо звездное смутно-туманно,

В сонной заводи мелкая зыбь.

Затаившись в траве, неустанно

Тихо стонет болотная выпь.

 

Серп луны,

Лишь село улеглося,

На скале точит сталь о гранит.

И, срезая на поле колосья,

В дальний лог, озираясь спешит.

 

Легкокрылая тучка вдогонку -

И попался проказник ночной.

Я целую,

Целую девчонку,

Кто нас видит в тени под сосной?

 

Сладко шепчет о чем-то осока,

Да горит поцелуй на устах.

Вдруг... во тьме два сверкающих ока,

Громко филин хохочет в кустах.

               Перевод А. Пряникова, Г. Чарикова